Перевод нидерландского языка

Перевод нидерландского языка

Перевод нидерландского языка: Заверенные переводы с русского на нидерландский и с нидерландского на русский

Вы можете воспользоваться услугами специализированного бюро письменных переводов «Russian Culture, Communication & mediation» для письменных переводов с нидерландского языка на русский, юридических переводов с русского языка на голландский и легализации документов.

Член Ассоциации Профессиональных Переводчиков Нидерландов (NGTV)

Зарегистрирована в Реестре переводчиков Нидерландского Министерства Юстиции за N° 2689 (Wbtv).

Заверенный перевод и письменный перевод нидерландского языка

Заверенные переводы и письменные переводы личных документов в Нидерландах
Нидерландское бюро переводов «Russian Culture, Communication & Mediation» выполняет весь комплекс услуг по переводу документов с русского языка на голландский (нидерландский) и с голландского языка на русский, оформление и легализация документов: переводы выполняются высококвалифицированным дипломированным специалистом, официально заверенные переводы для частных и юридических лиц, апостиль оперативно и недорого, заверенный перевод нидерландского языка:
паспорта
-диплома
-сертификата
-аттестата
-справки
-заявления
-водительского удостоверения
-свидетельства о рождении
-свидетельства о браке
-свидетельства о разводе
-свидетельства о семейном положении
-свидетельства о смерти
-выписки из базы данных актов гражданского состояния
-доверенности
-других личных документов

Карьлейн Уббенс является официальным т.н. «присяжным» переводчиком нидерландского языка во всех окружных судах Нидерландов.
Она зарегистрирована в Реестре Переводчиков Министерства Юстиции Королевства Нидерландов (Rbtv) за N° 2689.
Является членом Ассоциации профессиональных переводчиков Нидерландов (NGTV).

Что такое заверенный перевод нидерландского языка в Нидерландах?

Заверенный перевод нидерландского языка в Голландии состоит из следующих элементов:
-Оригинальный документ (или его копия)
-перевод с русского языка на голландский (нидерландский) или с голландского языка на русский
-заявление переводчика
В этом заявлении переводчик заявляет, что он присягнул перед судом, и, что перевод является точным переводом оригинального текста. Заявление и перевод подписываются и штампуются. Все 3 части прикрепляются и являются одним целым. Вы всегда получаете заверенные переводы в письменном виде. В Нидерландах Карьлейн Уббенс считается официальным т.н. «присяжным» переводчиком, что дает право заверения переводов, сравнимое с нотариальным заверением в России.

Что такое перевод с нотариальным заверением в России?

В России подлинность подписи переводчика на документе подтверждает нотариус. Нотариально заверенный перевод нидерландского языка осуществляется в 2 этапа: перевод текста и удостоверение (заверение) подлинности подписи переводчика. При этом документ должным образом оформляется, сшивается и скрепляется печатью нотариуса, а данные вносятся в реестр. Каждый нотариус может предъявлять различные требования к оформлению одних и тех же документов. Но при этом всегда сверяются личные данные и диплом переводчика, ставящего свою подпись на переведенном документе. Такая процедура называется «перевод документов с нотариальным заверением» или просто «заверенный перевод».

Для чего нужен заверенный перевод нидерландского языка?

Заверенный перевод с русского языка на голландский (нидерландский) и с голландского языка на русский — один из этапов легализации документов. При предоставлении документации на иностранном языке в различные учреждения в ряде случаев требуется заверение перевода.

Для чего нужна легализация документов?

Официальные российские или нидерландские документы по умолчанию являются таковыми лишь на территории Российской Федерации или Нидерландов. Для того, чтобы они сохраняли свою силу и за рубежом при совершении каких-либо юридических действий, например, при представлении в официальные инстанции другой страны, их необходимо легализовать. Это ряд формальных действий, осуществляемых с целью придания документу законной силы на территории другого государства. Нужно иметь в виду, что легализовать документ можно только в той стране, где он был выдан. Существует два разных вида легализации — легализация и апостилирование документов. Вид легализации зависит от страны, куда вы направляетесь или где вы находитесь. Если страна назначения является участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, то для легализации достаточно проставить штамп апостиль или апостилировать. Российская Федерация и Королевство Нидерландов подписали Гаагскую конвенцию, поэтому для легализации заверенного перевода достаточно апостиля. Республика Казахстан, Кыргызстан, Республика Беларусь, Украина, Азербайджан, Армения, Грузия, Латвия, Литва и Эстония так же подписали Гаагскую конвенцию.

Что такое апостиль (apostille)?

Апостиль — это международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Апостиль представляет собой специальный штамп прямоугольной формы, в котором изложена информация о документе и, как значится в статье 5 Гаагской конвенции, «удостоверяет подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ». Нидерландские учреждения принимают российские документы с апостилем, поставленным в России. Соответственно, Российские учреждения принимают нидерландские документы с апостилем, поставленным в Нидерландах.

Поставить апостиль в России: на какие документы?

Анализ положения конвенции об официальных документах, а также многолетняя практика нашего переводческого бюро показывает, что наиболее часто нашим клиентам необходим апостиль на:
-свидетельство о рождении
-свидетельство о заключении брака
-свидетельство о расторжении брака
-другие документы, выданные органами ЗАГС России
-нотариально заверенные документы (доверенности, согласия, заявления, справка о незамужестве /справка о несостоянии в браке)
-любые нотариально заверенные копии документов РФ
-нотариально заверенный перевод документов
-нотариальную копию водительского удостоверения
-оригиналы документов об образовании (дипломы, аттестаты, справки и др.)
-судебные решения

Поставить апостиль в Нидерландах: на какие документы?

На следующие документы, выданные в Нидерландах, ставится апостиль:
-свидетельство о рождении
-свидетельство о заключении брака
-свидетельство о расторжении брака
-прописка (выписка из базы данных актов гражданского состояния)
-другие документы, выданные органами ЗАГС Нидерландов (муниципалитом или «хементэ»)
-диплом об образовании (нужна и легализация от Нидерландского Министерства Образования)
-любые нотариально заверенные копии документов (паспорт)
-так же возможно поставить апостиль в Нидерландах на документы, переведенные т.н. «присяжным переводчиком»

Штамп Апостиль ставится только на оригиналы документов.

Для чего нужен апостиль?

Апостилем является упрощенная форма легализации официальных документов. Целью процедуры проставления апостиля является обеспечение гарантии подлинности и надлежащего оформления апостилируемых документов, предназначенных для действия на территории стран-участниц Гаагской конвенции. Апостиль не подтверждает верность и содержание документа, он лишь удостоверяет подлинность подписи лица, удостоверившего этот документа.

Где поставить апостиль в Голландии?

В Нидерландах на оригинальный документ возможно получить апостиль в суде. Наше бюро переводов готово выполнить заверенный перевод с русского языка на голландский (нидерландский) и с голландского языка на русский и одновременно заверить его апостилем.
Наше бюро переводов готово выполнить заверенный перевод — и проставить апостиль в Нидерландах в максимально короткие сроки (стандартный срок составляет 5-7 рабочих дней) и по приемлемой стоимости (цена зависит от количества документов).

Где поставить апостиль в России?

В Российской Федерации государственные органы, уполномоченный проставлять апостиль, являются:
-Управление Министерства Юстиции Российской Федерации (Минюст РФ)
-Министерство образования РФ
-Органы ЗАГСа республик в составе России, а также субъектов Федерации
-Управление делами Генпрокуратуры РФ
При подаче документа обязательно должно быть указано государство, которое его выдало и наименование учреждения, печатью или штампом которого скреплен документ.

Легализация подписи переводчика в Голландии

В Нидерландах на заверенный перевод (с русского языка на нидерландский или с голландского языка на русский) возможно получить апостиль в суде, где зарегистрирован «присяжный» переводчик. Апостиль является заверением подписи на переведенных документах.
В Нидерландах возможно легализовать подпись дипломированного (или т.н. “присяжного”) переводчика. Это делается только в тех случаях, если:
-документ составлен на русский язык, оригинал находится уже в Нидерландах, и на него невозможно поставить апостиь. Документ переводится с русского языка на нидерландский, и на подпись переводчика ставится апостиль.
-власти страны, допустим Казахстана, требуют дополнительную гарантию о верности перевода.

Подпись Карьлейн Уббенс находится в базе данных всех окружных судах Нидерландов:

Алкмаар, Алмело, Амстердам, Арнхем, Ассен, Бреда, Ден Бос, Гаага, Дордрехт, Гронинген, Хаарлем, Лееуварден, Маастрихт, Мидделбург, Рурмонд, Роттердам, Утрехт, Зутфен, Зволле.

Поэтому и Вы сможете без проблем получить апостиль на ее перевод в любом окружном суде на всей территории в Голландии.

Легализация дипломы

В РФ ставится апостиль на документы об образовании Министерством образовании и науки. В Нидерландах нужен получить легализацию от Нидерландского Министерства Образования в Гронингене, перед тем, как суд может поставить апостиль на диплом. После этого осуществляется перевод с русского языка на голландский или с голландского языка на русский.

Что такое заверенная копия?

Это точно воспроизведенный текст документа с отметкой органа, уполномоченного производить данные действия (нотариальные конторы, органы местного самоуправления, воинские начальники, администрация госпиталя или больницы).

Обыкновенные письменные переводы с голландского на русский

Родным языком Карьлейн Уббенс является голландский (нидерландский) язык, поэтому она может быстро и профессионально переводить с русского языка на голландский любые тексты.

Проверка языка

Редактирование и проверка правильности перевода с русского на голландский. Карьлейн Уббенс может Вам помочь с проверкой перевода: Проверка языка и, по желанию, помощь с формулировкой.

Качество и условия

Карьлейн Уббенс часто бывает по работе в России и является официальным т.н. «присяжным» переводчиком во всех окружных судах Голландии. Она более восьмидесяти раз посещала Россию для учебы, социологических исследований, повышения квалификации и работы. Карьлейн Уббенс зарегистрирована в Реестре Переводчиков Министерства Юстиции Королевства Нидерланды (Rbtv) за N° 2689, является членом комиссий на экзаменах устных переводов в Высшей школе для подготовки устных и письменных переводчиков, и проходила обучение в Высшей Школе Подготовки Синхронистов ЕС (EMCI) в Антверпене. Она является членом Ассоциации профессиональных переводчиков Нидерландов (NGTV).

Все виды перевода с русского языка на голландский (нидерландский) и с голландского языка на русский применяются в соответствии с Общими правилами Ассоциации Профессиональных Переводчиков Королевства Нидерландов (NGTV). Вы можете подробную информацию об этом получить, пройдя по указанной ссылке общие положения и условия.

Смета

Свяжитесь с «Russian Culture & Communication» для определения стоимости сметы и даты доставки

Преимущества переводчика Карьлейн Уббенс:

  • Можете обращаться в любое время.
  • Присяжный письменный переводчик. Дипломированные переводы официальных документов.
  • Гибкость, за короткое время переводчик осваивает новые области.
  • Большой опыт в деловых, международных, юридических переводах в (не)государственных и культурных организациях.
  • Голландский родной язык. Качественно и быстро переводит любой текст на голландский язык.
  • Быстро переводит официальные документы на русский язык.