
Russisch tolken
Russisch tolken
Russian Culture & Communication is hét bureau dat bedrijven, overheden en particulieren in Nederland of Russischtalige gebieden helpt beter met elkaar te communiceren door het aanbieden van tolkdiensten in de Russische taal. Ik
- beheers meerdere tolktechnieken, om in elke situatie het optimale resultaat te kunnen bereiken
- beschik over een uitstekende kennis van de Nederlandse en Russische taal
- heb veel ervaring in interculturele communicatie.
Tolken in verschillende situaties
Al naar gelang de situatie is het handig om een verschillende tolktechnieken te gebruiken. Niet in alle gevallen is het bijvoorbeeld mogelijk om te wachten tot de tolk klaar is met de vertolking.
U kunt daarom de volgende tolkdiensten afnemen:
- Zakelijk tolk Russisch en gesprekstolk. Dit is een verbindingstolk Russisch – Nederlands / Nederlands – Russisch. Dit omvat het tolken van korte fragmenten, de spreker stopt na een zin, zodat de tolk kan vertalen.
- Beëdigd tolk. Een officieel gerechtstolk Nederlands-Russisch en v.v. bij de rechtbank, notaris en overheidsinstanties.
- Consecutief tolk Russisch. Een consecutief tolk Russisch – Nederlands / Nederlands-Russisch bij conferenties, rechtszittingen en zakelijke besprekingen. Consecutief betekent opvolgend: de tolk wacht tot de spreker is uitgesproken. Het gaat meestal om het tolken van grotere fragmenten gesproken tekst. In officiële situaties is deze vorm wenselijk. Consecutief tolken uit het Engels naar het Russisch is – na overleg – ook een van de mogelijkheden.
- Fluistertolk Russisch. Een fluistertolk Russisch – Nederlands / Nederlands – Russisch is aanwezig bij bijvoorbeeld conferenties, rechtszittingen en zakelijke besprekingen. Hierbij zit de tolk dichtbij de luisteraar en fluistert hem de vertolking in.
- Simultaan tolk / conferentietolk Russisch. Een simultaan tolk (of conferentietolk) Russisch – Nederlands / Nederlands- Russisch. Simultaan tolken betekent gelijktijdig tolken: de tolk tolkt terwijl de spreker spreekt. Om dit mogelijk te maken wordt er gebruik gemaakt van een cabine, een microfoon en headset. Meestal voor grotere groepen luisteraars. Simultaan tolken met een fluisterset is ook een optie. Dan kunnen er grotere groepen meeluisteren met de vertaling, maar is er geen tolkencabine. Simultaan tolken uit het Engels naar het Russisch is ook mogelijk, na overleg.
Russian Culture & Communication is:
– Lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV)
– Bestuurslid van Vereniging Vertalerscontact en Tolkenpool Noord- en Oost-Nederland
– Bestuurslid van de Stichting Vrienden van Sint-Petersburg in Den Haag.
– Ingeschreven in het Wbtv register (Wet Beëdigde Tolken en Vertalers) van de Raad voor Rechtsbijstand.