Culturele Russische projecten

Culturele Russische projecten

Culturele Russische projecten

Organiseert u een cultureel Russisch project, zoals de organisatie van een schilderijententoonstelling, de opbouw van een opera? Zoekt u een meertalig persoon voor het stagemanagement van een toneelstuk, de lichttechniek in een theater, masterclasses tijdens een muziekfestival, de boventitels van een toneelstuk? Dan kunt u mogelijk best enige hulp gebruiken van iemand die zowel de Russische taal goed spreekt, als veel affiniteit heeft op het gebied van Russische kunst en cultuur.

Culturele Russische projecten: Russische sprookjes, volksverhalen en legenden

Voor het Groninger Museum was Carlijn Ubbens de producer van de tentoonstelling Russische sprookjes, volksverhalen en legenden. Hiervoor kon ze veel van haar kennis van de Russische taal, cultuur, kunst en interculturele communicatie ten volle benutten. Mede daardoor wist ze alle beoogde musea in Rusland zo ver te krijgen om hun kostbare werken in bruikleen te geven aan het Groninger Museum.

De productie van de tentoonstelling behelsde in het kort de volgende zaken:

  • Onderzoek, voorselectie en aanvraag bij Russische, Oekraïense, Franse en Japanse musea van schilderijen en werken op papier
  • Lobby op ministerieel en ambassade niveau, musea en andere instellingen overtuigen om werken in bruikleen te geven
  • Acht reizen naar Rusland voor onderzoek, het overtuigen van de instellingen om samen te werken, oplossingen te bedenken, te onderhandelen. Ook voor filmopnames en catalogus, etc.
  • Onderhandelen over de bruikleenvoorwaarden en beoordelen van contracten van de bruikleengevers
  • Regelen van transport, verzekeringen, staatsgaranties
  • Productie van catalogus: verwerven van hoge kwaliteits dia’s, evalueren van artikelen, bepalen van transliteratie. Samenwerken met de auteurs, uitgever en ontwerper.
  • Collega’s adviseren m.b.t. het activiteitenboekje, de elektronische rondleiding; regelen van de rechten van afbeeldingen voor merchandising
  • Plannen, regelen en coördineren van de op- en afbouw van de tentoonstelling, in samenwerking met collega’s en koeriers
  • Pre-producer van de AVRO documentaire over Russische sprookjes, gefilmd in Rusland

Feiten over de tentoonstelling:

>140 000 bezoekers
>13 000 catalogi verkocht
>16 000 sprookjesboeken verkocht
>100 000 museummagazines verschenen

Ook bij ander producties is Carlijn Ubbens actief:

Culturele Russische projecten: Russische tentoonstellingen

Als tolk en/of co-producer was Carlijn Ubbens ook betrokken bij andere Russische schilderijententoonstellingen van het Groninger Museum.

  • Het Russisch Landschap (2003-2004)
  • In dienst van Diaghilev (2004-2005)
  • Het onbekende Rusland (2010-2011)
  • Vrouwen van de Revolutie. Rusland 1907-1934 (2013)

Voor het Drents Museum vertaalde ze de catalogus teksten van de tentoonstellingen

  • De Sovjet Mythe (2012-2013)
  • Kazimir Malevich. De jaren van de figuratie (2014-2015).
    Ook tolkte ze voor de tentoonstelling
  • Peredvizhniki. Russisch realisme rond Repin 1870-1900.

Culturele Russische projecten: Russische opera

De opening van de tentoonstelling In dienst van Diaghilev in het Groninger Museum was een heel spektakel. Het Mariinsky theater uit Sint-Petersburg met Valerij Gergiev als dirigent werden speciaal daarvoor ingevlogen naar Groningen. Voor de voorbereidingen van de opera Tsarenbruid van Rimsky-Korsakov werd Carlijn Ubbens ingehuurd als hoofdtolk. Gedurende drie weken dag en nacht fungeerde ze als stagemanager voor Martiniplaza en het Mariinsky theater uit Sint-Petersburg.

Culturele Russische projecten: Russisch ballet

In 2013 werkte ze opnieuw samen met het Mariinsky theater, dit keer op uitnodiging van het Nederlands Dans Theater. Ze zou in eerste instantie tolken voor de lichttechnicus, maar vervolgens leerde ze de followspotters zelf aan te sturen. Ze leerde het vak van lichttechnicus voor de balletuitvoeringen van Het gebochelde paardje en Giselle! De uitvoeringen werden gedirigeerd door Valerij Gergiev. De zaal van het Lucent Dans Theater was elke avond vol.

Culturele Russische projecten: Russisch theater

Tijdens het Europalia festival verzorgde ze de boventiteling tijdens de theateruitvoering van de Russische versie van Pinocchio (Buratino) te Antwerpen. Voor het Noorderzon festival in Groningen vertaalde ze de boventiteling van verschillende theaterproducties van Russische en Oekraïense theaterhuizen. Ook was ze tolk bij de voorbereidingen voor een toneelstuk uitgevoerd door het Kharkiv theater. Daarnaast tolkte ze tijdens een masterclass van een Oekraïense regisseur aan de acteurs van het Noord Nederlands Toneel.

Culturele Russische projecten: Russische muziek

Voor het Peter de Grote Festival tolkte ze voor de pianiste Elena Richter. Richter was verbonden als docent aan het Conservatorium te Moskou, en gaf masterclasses tijdens de Summer Academy te Groningen. Als altvioliste speelde Carlijn Ubbens in een symfonie orkest met een Russische dirigent meerdere Russische klassieke composities. De Vijfde symfonie van Tsjaikovsky, Romeo en Julia van Prokofiev, de ouverture van Glinka, Romeo en Julia van Tsjaikovsky. Ook speelde ze het Concert voor twee violen van Schnittke en de Polovetzer dansen uit Prins Igor van Borodin.

Culturele Russische projecten: Russische literatuur

Carlijn Ubbens tolkte voor de Russische schrijfster Lyudmila Ulitskaya bij de presentatie van haar boek Medea en haar kinderen.

Carlijn Ubbens heeft al deze opdrachten met buitengewoon veel plezier en toewijding uitgevoerd. Ze ziet er dan ook naar uit om u bij uw museum, theater- of operaproductie van dienst te zijn!