simultaan tolk Russisch: fluistertolken

Simultaan tolk Russisch / conferentietolk Russisch

Simultaan tolk is een vorm van conferentie tolken

Spreekt u op een lezing, conferentie of congres waar Russische deelnemers aanwezig zijn? Bent u op een seminar met Russische sprekers? Dan heeft u een ervaren simultaan tolk Russisch-Nederlands nodig de inhoud naar het Nederlands kan vertolken, terwijl de spreker ononderbroken blijft spreken. Deze vorm van tolken heet simultaan tolken.

Simultaan tolk Russisch-Nederlands

Een simultaan tolk Russisch-Nederlands zorgt ervoor dat deelnemers aan een internationale conferentie de spreker in hun eigen taal kunnen verstaan en zo alles meekrijgen. Voor een simultane vertolking is een speciale geluidsdichte tolkencabine nodig. De tolkencabine wordt meestal bezet door twee tolken die elkaar afwisselen. Heeft u Russische sprekers op uw conferentie uitgenodigd? Dan kan Carlijn Ubbens (samen met een collega-tolk) voor u simultaan vanuit het Russisch naar het Nederlands tolken. Probeert u wel van te voren materiaal omtrent de sprekers en hun teksten aan te leveren. Een goede voorbereiding voor een simultane tolkopdracht is van groot belang.

Simultaan tolk Russisch-Nederlands: fluistertolken

Spreekt u op een vergadering, congres of bespreking met Russische deelnemers en gesprekspartners? Dan heeft u een ervaren tolk nodig die voor u en uw Russische relatie kan fluistertolken. Fluistertolken is een vorm van simultaan tolken, maar dan zonder gebruik te maken van een cabine. Fluistertolken is mogelijk indien een of twee deelnemers aan de bijeenkomst de taal niet machtig zijn. Voor meerdere toehoorders is fluistertolken mogelijk met behulp van een zogenaamde fluisterset of rondleidingset. De fluister tolktechniek wordt ook toegepast door gerechtstolken Nederlands – Russisch.

Een professionele tolk Russisch of een Russische collega die goed Engels spreekt. Wat is het verschil?

Met een professionele simultaan tolk Russisch-Nederlands krijgt u veel meer van het congres of de vergadering mee, dan wanneer u een Russische collega die goed Engels spreekt voor u laat tolken. Waarom is dat zo?

Een Russische gesprekspartner die geen professionele tolk is, zal nooit hetzelfde tempo bij kunnen houden met tolken als het spreektempo. U mist zaken. Een professionele tolk verdiept zich in de materie, zodat hij of zij begrijpt waar er over gesproken wordt. En zal dan alles vertalen wat er gezegd wordt. U krijgt de hele voordracht of het hele gesprek mee.

Zou een Russische collega inhoudelijk voor u  tolken tijdens de vergadering? De kans is groot dat hij zich inhoudelijk mengt in de discussie en dan niet meer voor u kan tolken. Zo kunt u niet goed volgen waar de meeting over gaat. Een professionele fluistertolk houdt het tempo van de bespreking wel bij en mengt zich niet inhoudelijk in het gesprek, zodat u maximaal meekrijgt, waar de conversatie over gaat. Een professionele fluistertolk streeft ernaar om 100% van het gesprek ook daadwerkelijk te vertalen.